June 3rd, 2017

я

Советы от непальских мудрецов





1. Говорите медленно, а думайте быстро.
2. Не судите о людях по их родственникам.
3. Когда вы говорите: «Я тебя люблю», — говорите правду!
4. Когда вы говорите: «Я сожалею», — смотрите человеку в глаза.
5. Никогда не смейтесь над чужими снами и мечтами.
6. Давайте людям больше, чем они ожидают, и делайте это радостно.
7. Всегда держите в голове свое любимое стихотворение.
8. Не верьте всему, что слышите, тратьте все, что имеете, спите, пока не выспитесь.
9. Великая любовь и огромные достижения всегда требуют большого риска.
10. Когда вы проигрываете, постарайтесь извлечь из этого урок, а то и пользу.
11. Уважайте себя, уважайте других, отвечайте за все свои поступки.
12. Не позволяйте маленькому спору разрушить большую дружбу.
13. Когда понимаете, что сделали ошибку, постарайтесь не замять ее, а быстро исправить.
14. Каждый день проводите некоторое время в одиночестве.
15. Будьте открыты для обмена, но не выпускайте из рук ваши ценности.
16. Иногда молчание — лучший ответ.
17. Читайте больше книг.
18. Верьте в Бога, но всегда запирайте свою машину.
19. В спорах с любимыми обращайтесь к текущей ситуации. Не припоминайте прошлое.
20. Читайте между строк.
21. Делитесь своими знаниями с детьми. На сегодня это единственный известный способ достичь бессмертия.
22. Будьте нежны с землей. Не мусорьте.
23. Никогда не перебивайте, когда вам льстят.
24. Не вмешивайтесь в чужие дела, не давайте пустых советов.
25. Не доверяйте тем, кто целуется с вами, не закрывая глаз.
26. Раз в год отправляйтесь туда, где вы не бывали.
27. Если вы заработаете большие деньги, часть из них употребите на помощь другим.
28. Помните, не получить желаемого — это иногда и есть везение.
29. Слушайтесь докторов, но учитесь нарушать некоторые из их запретов.
30. Оценивайте свой успех по тому, чем вам пришлось пожертвовать, чтобы добиться его.
31. Ваше «я» — и есть конечная точка вашего путешествия.
32. Относитесь к любви и приготовлению пищи с безрассудной беспечностью — не любите и не готовьте по чужим рецептам.


источник
я

Про дураков




Музыка «ПЕСНЯ О ДУРАКАХ», которую запрещала советская цензура.

Впервые «Песня о дураках», написанная Булатом Окуджавой на стихи Александра Хочинского, должна была прозвучать в годы расцвета СССР в одном из выпусков «Кинопанорамы».
Однако бдительные цензоры её вырезали, поскольку она показалась им сомнительной и антисоветской.
Впрочем, и правильно показалась.
Правда, позже эта песня вошла в фильм «Из жизни начальника уголовного розыска». А актуальной песня остаётся и сегодня.

Александр Хачинский и Булат Окуджава - авторы *Песни о дураках*


Антон Палыч Чехов однажды заметил,
Что умный любит учиться, а дурак - учить.
Скольких дураков в своей жизни я встретил -
Мне давно пора уже орден получить.

А дураки обожают собираться в стаю.
Впереди их главный во всей красе.
В детстве я верил, что однажды встану,
А дураков нету - улетели все.

Ах, детские сны мои - какая ошибка,
В каких облаках я по глупости летал.
У природы на устах коварная улыбка...
Ну, может быть, чего-нибудь я не рассчитал.

А умный в одиночестве гуляет кругами,
Он ценит одиночество превыше всего.
И его так просто взять голыми руками,
Скоро их повыловят всех до одного.

Когда жe их повыловят - наступит эпоха,
Которую не выдумать и не описать...
С умным - хлопотно, с дураком - плохо.
Нужно что-то среднее. Да где жe его взять?

А дураком быть выгодно, да очень не хочется,
Умным - очень хочется, да кончится битьём...
У природы на устах коварные пророчества.
Но, может быть, когда-нибудь к среднему придём.

А известность эти стихи приобрели в исполнении Булата Окуджавы.



источник: http://newrezume.org/news/2016-03-23-13705
я

Корова на баню.



Из моей книги "Циклотимия"




Была у меня один раз бабенка… - начал было, Старик.
Но мы его дружно перебили:
- Решено же сегодня… - пробормотал Друг…
А я довершил фразу:
- Мы же договорились! Сегодня болтаем на сугубо технические темы! Я вот патент оформляю, башка трещит, думал, ты поможешь…
- Ну, хорошо, - согласился под нашим напором Старик и молча развернулся в сторону Хермона.
Обиделся.

В небольшом ресторанчике на краю Метулы, у самой границы с Ливаном, почти не было посетителей.
То ли погодка подкачала – слегка моросил противный дождик – то ли время еще было раннее, но факт – кроме нас было еще две парочки, вполголоса шептавшие о любви, это было видно по глазам.
Мы вышли размяться.

В ста шагах от нас шли проволочные заграждения и другие пограничные сооружения с военными прибамбасами и указателями, что, мол, тут – Израиль, там – Ливан, и флажки двух стран.
Еще через метров пятьдесят, на ливанской территории, на вышке сидел тамошний пограничник и тоскливо смотрел на копошение наших солдат у военных джипов.
Все тихо и мирно, а потому, скользнув взглядом по этой привычной картинке, мы пошли назад в харчевню, где на столиках дожидался нас свежий харч, принесенный минуту назад шустрым хозяином.

Сквозь непривычно сероватый воздух с пеленой дождя мощно и сурово смотрелся Хермон со снежной вершиной, частично наш, а частично заходящий отрогами в Ливан и Сирию.

- Даже погода требует серьезного разговора, а ты, Старик… - попробовал пошутить я, но шутка не прошла: тот твердо посмотрел на меня и сказал:
- Ну, вздрогнем. Зябко.
Молодец, Старикашка, он славно умеет разбавлять холодное горяченьким! Зря, похоже, мы его тормознули.
- Давай, Дока, что ты там хотел сообщить по патентной части? – холодно произнес Старик, вонзая вилку в бифштекс с неприкрытой агрессией.

- Видите ли, друзья, - осторожно начал я, - много мне пришлось изобретать на своем веку, у меня куча авторских свидетельств на изобретения, но не все из них действительно технически красивы, много рутинных, так сказать.

Flag Counter

Collapse )
я

Рита поёт Глубокий синий вечер. ריטה - ערב כחול עמוק



ПОЁТ РИТА



Эту песню на испанском языке Шломо Йидов написал когда ему было всего 13 лет, после того, как его семья переехала из Аргентины в Израиль. В оригинале она называлась Como La Luna.
Оригинальный текст Йидова на испанском и его перевод на иврит можно увидеть тут (link via nekto_1)
Через много лет ее ивритский текст написал Меир Ариэль, и более всего она известна в исполнении Риты. Можно даже сказать, что она является своего рода визитной карточной Риты.


ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД

Глубокий синий вечер
Вешает красноватую серьгу ради впечатления
И курит соцветие -
Трубку из мелии (*)
И шелестит шепотом
Может быть на этот раз
Может быть на этот раз

Насколько синий этот вечер
Насколько глубокий - Бог знает
Почему бы тебе не удивить
И появиться решительно на входе
Как ищущий без устали
Утолить жажду еще раз
Утолить жажду еще раз

Вся синева для грусти
Вся глубина - нет конца
Мне хочется на этот раз
Упасть на меч, умереть на тебе
Умереть, умереть на тебе
В память вечера, который не вернется

Глубокий синий вечер
Вывешивает серьгу в форме луны
Только появись на пороге
Без предупреждения
Как жаждущий добычи
Утолить жажду еще раз
Утолить жажду еще раз

Вся синева для грусти
Вся глубина - нет конца
Мне хочется на этот раз
Упасть на меч, умереть на тебе
Умереть, умереть на тебе
В память вечера, который не вернется

ערב כחול עמוק
תולה עגיל אדמדם לרושם
ומעשן תפרחת
קטורת של אזדרכת
ומרחש בלחש
אולי הפעם
אולי הפעם

כמה כחול הערב
כמה עמוק אלוהים יודע
למה שלא תפתיע
חד וחלק בפתח
כמשחר בלי הרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור

ערב כחול עמוק
תולה עגיל בצורת ירח
רק תעמוד בפתח
בלי הודעה מוקדמת
כמשחר לטרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור