November 29th, 2018

я

Вот такой вот эксперимент...




Если не выспишься,то лезет в голову всякое...
Вот свежий пример.
Некоторые френды спрашивают меня, почему я не перевожу свои стихи и рассказы на английский или на иврит?
Отвечаю.
Провёл я эксперимент с переводом через Гугль-переводчик.
Смотрите, что получилось:

Марш авиаторов

Всё выше и выше и выше
Стремим мы полёт наших птиц
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Перевожу на английский через Гугль:

Higher and higher and higher
We fly our birds
And in every propeller breathes
The tranquility of our borders.

С этого же (!!) перевода перевожу обратно на русский:

Все выше и выше и выше
Мы летаем на наших птицах
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Теперь тем же макаром перевожу на иврит:

גבוה יותר ויותר גבוה יותר
אנחנו טסים הציפורים שלנו
ובכל אחד מדחף נושם
שלוות גבולותינו.

И снова с иврита на русский:

Выше и выше
Мы летаем наши птица
И каждый пропеллер дыхание
Мир наших границ.

Классно, а?

Попробовал ещё:

Ты далеко, а мне без тебя нелегко
Обнять так хочется тебя
Но ты далеко

На английский:

You're far away, and it's hard for me without you
I want to hug you so much
But you are far away

Снова этот же текст на английском перевожу на русский:

Ты далеко, и мне тяжело без тебя
Я хочу обнять тебя так сильно
Но ты далеко

Теперь иврит:

אתה רחוק, וקשה בלעדיך
אני רוצה להחזיק אותך כל כך
אבל אתה רחוק

Отсюда снова на русский:

Вы далеко и трудно без тебя
Я хочу, чтобы держать вас так
Но ты далеко

Flag Counter

Collapse )
я

Напоминалка! Это надо читать!!!