October 8th, 2019

я

Вот такой вот эксперимент....



Если не выспишься,то лезет в голову всякое...
Вот свежий пример.
Некоторые френды спрашивают меня, почему я не перевожу свои стихи и рассказы на английский или на иврит?
Отвечаю.
Провёл я эксперимент с переводом через Гугль-переводчик.
Смотрите, что получилось:

Марш авиаторов

Всё выше и выше и выше
Стремим мы полёт наших птиц
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Перевожу на английский через Гугль:

Higher and higher and higher
We fly our birds
And in every propeller breathes
The tranquility of our borders.

С этого же (!!) перевода перевожу обратно на русский:

Все выше и выше и выше
Мы летаем на наших птицах
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Теперь тем же макаром перевожу на иврит:

גבוה יותר ויותר גבוה יותר
אנחנו טסים הציפורים שלנו
ובכל אחד מדחף נושם
שלוות גבולותינו.

И снова с иврита на русский:

Выше и выше
Мы летаем наши птица
И каждый пропеллер дыхание
Мир наших границ.

Классно, а?

Flag Counter

Collapse )