artur_s (artur_s) wrote,
artur_s
artur_s

Categories:

"Маленькие рассказы маленькой страны – 3"




Разместив 5 июня интересную подборку В. Лозинского "Маленькие рассказы маленькой страны", я предположила, что многие могли бы поделиться своими впечатлениями и воспоминаниями о Нашей Большой Алие, которой в этом году отмечается 25 лет.

И не ошиблась -"одноклассники" откликнулись с энтузиазмом!
Так получились "Маленькие рассказы маленькой страны - 2" (11 июня).
А теперь сложилось продолжение.

...Рассказ о том, как я снимала свою первую квартиру в Израиле.
Пришла я по объявлению,посмотрела квартиру, обсудила с хозяйкой все вопросы (для репатриантки у меня был хороший иврит), и в конце она спрашивает, есть ли у меня аривим - поручители, гаранты. (Поясняю, они нужны для того, чтобы заплатить за квартиру, если человек вдруг по какой-то причине не может сам вносить деньги за жилье). Я не знала, что аривим - это не аравим (арабы) и оскорблённо спрашиваю у хозяйки: "Неужели без арабов никак нельзя обойтись? Я не собираюсь жить ни с какими арабами". Хозяйка квартиры долго смеялась от души.

...Рассказ о том, как меня послали купить индюшачьи крылышки.
Захожу в магазин и пытаюсь объяснить продавцу, чего мне надо: размахиваю руками, словно крыльями, кручу ладонью сзади, показывая "хвост", прыгаю, курлычу...
Продавец не понимает.
Повторяю все сначала. Не понимает, черт!
Уже очередь образовалась, все смотрят на меня с интересом. Снова изображаю индюка, кстати, великолепная пантомима получается, Марсель Марсо и рядом не стоял!
Ну не понимает продавец, хоть тресни! Мучился я минут десять, вспотел, утомился.
Наконец кто-то из очереди сказал что-то продавцу на иврите, а тот вдруг мне НА ЧИСТОМ РУССКОМ говорит: "Так вам индюшачьи крылышки нужны, что ли? Ну что же вы сразу не сказали?" ...

Рассказ о том, как в первый месяц в Израиле понадобилось мне найти улицу Ротшильд в Тель-Авиве.
Мой иврит был архиминимален.
Обратился к прохожему, говорю: "Я - Ротшильд!" Он отвечает: "Молодец! А я - Кацман!" Говорю: "Я - Ротшильд-стрит!"
Он, наконец, понял и пояснил направление: "Яшар, мадригот, цомет, мимуль, Ротшильд".
Я быстро записал эти слова русскими буквами, потом открыл словарик и нашел всё, кроме "мимуль".
Пошел яшар (прямо), поднялся по мадригот (ступеньки), пересек цомет (перекресток).
Но что такое "мимуль"? Спрашиваю у другого прохожего: "Где мимуль?" Он удивился: "Какой мимуль?" Вот, думаю, дурак, мимуля не знает, а еще израильтянин!
И тут же как раз напротив вижу указатель на иврите и английском "улица Ротшильд". Позже рассказал дочке, что попался мне глупый израильтянин, который не знает, что такое "мимуль". И она объяснила, что "мимуль" по-русски значит "напротив"...

..Рассказ о том, как по приезде в Израиль я решил повторить свой успешный харьковский опыт, где я продавал свои книги в парках, скверах и подземных переходах.
Однажды утром поставил самодельный прилавок около банка "Апоалим" в Тель-Авиве, установил плакат "авторский детектив на русском языке" и начал торговлю.
Вскоре я уже едва успевал отсчитывать сдачу и подписывать книги.
Однако очередь мешала работе банка, и кто-то вызвал полицию.
Примчался на мотоцикле полицейский, начал размахивать руками и что-то кричать мне на иврите.
А я тогда мог ответить лишь одно: "Ани ульпан иврит катан" ("Я посещаю курсы изучения иврита, и на данный момент знание языка у меня недостаточное").
Какая-то добрая девочка перевела мне: полицейский требует, чтобы я перешел на другую сторону улицы, там чужой участок, а здесь он должен меня оштрафовать за незаконную торговлю без уплаты налогов.
Ну, я решил судьбу не испытывать и сдал свои книги в русскую торговую сеть.
А знакомство с тем полицейским , кстати, продолжается - увидев меня, он смеётся: "Ани ульпан иврит катан!" .

..Рассказ о том, как однажды мой начальник спросил, что означает на русском языке слово "кадило"?
Я, со свойственным мне занудством, постепенно приближаясь к сути, начал подробно рассказывать об атрибутике православной церкви - амвон, алтарь, иконостас.
Начальник слушал с большим интересом, кивал и охал.
В конце концов я спросил у него: "А где ты слышал это слово? Ведь в синагогах никакого кадила нет". Он мне: "Так вы же, русские, каждое утро говорите друг другу это слово!"
И лишь тогда я понял суть вопроса: не "КАДИЛО", а "КАК ДЕЛА"! ...

И ещё один рассказ на ту же тему "Как дела?"
Однажды мой сотрудник, милейший пожилой "марроканец", долго мялся, а потом, наконец, решился задать мне вопрос, почему все "русские", приветствуя друг друга, упоминают "кадиллак".
Я посмеялась и объяснила ему, что это просто совпадение звучания слов и к автомобилю не имеет никакого отношения.
Он обрадовался: "Ну, это выражение я легко запомню и теперь буду с тобой здороваться по-русски!" На следующее утро я услышала: "Бокер тов! (Доброе утро!) Мерседес!" ...

Рассказ о том, как моя подруга шла по Нешеру, и вдруг ее окликнул какой-то незнакомый парень: "Маша! Маша!"
Она удивилась: кто ее может знать в Израиле, куда она попала всего несколько дней назад?
Разговорились (на английском), посидели в кафе, подружились.
Через какое-то время я тоже познакомился с этим парнем, и задал ему совершенно справедливый вопрос: "Откуда ты при первой встрече знал, что эту девушку зовут именно Маша?"
А он: "Я и не знал, я просто спросил у нее время!"
Таки да, на иврите "ма шаа?" - это "который час?". ...

Рассказ о том, как однажды студентка Еврейского университета в Иерусалиме получила на кафедре русской литературы задание - написать курсовую работу по теме "Образы Швондера и Кадуркина".
Со Швондером всё было понятно, но кто такой Кадуркин?
Вся семья студентки старательно пыталась освежить в памяти повесть М. Булгакова "Собачье сердце". Уже были перебраны все второ- и третьестепенные персонажи, когда вдруг кого-то осенило: "Да это же Шариков!!!" Да уж! Видимо, от большого старания некий сотрудник кафедры решил перевести на иврит фамилию героя произведения (ивр. кадур – шар, мяч, пуля). ...

Рассказ о том, как через пару месяцев после приезда в Израиль я сильно простудилась и отправилась в аптеку за лекарством.
Аптекарь посоветовала мне принимать "Акомол".
Прошло три дня, я прилежно принимала таблетки, но чувствовала себя плохо и опять пошла в аптеку.
Когда аптекарь услышала, что "Акомол" мне не помог, она сердито поджала губы: "Ну, не знаю. Нашим всем помогает. Это означает только одно – вы ещё не абсорбировались в израильское общество".
Самое интересное, что через какое-то время "Акомол" действительно начал помогать мне при простудах – видимо, абсорбция успешно завершилась.
А вам помогает "Акомол"?

автора не знаю.
получено по почте.
Tags: рассказики об абсорбции репатриантов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments