Если не выспишься,то лезет в голову всякое...
Вот свежий пример.
Некоторые френды спрашивают меня, почему я не перевожу свои стихи и рассказы на английский или на иврит?
Отвечаю.
Провёл я эксперимент с переводом через Гугль-переводчик.
Смотрите, что получилось:
Марш авиаторов
Всё выше и выше и выше
Стремим мы полёт наших птиц
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Перевожу на английский через Гугль:
Higher and higher and higher
We fly our birds
And in every propeller breathes
The tranquility of our borders.
С этого же (!!) перевода перевожу обратно на русский:
Все выше и выше и выше
Мы летаем на наших птицах
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Теперь тем же макаром перевожу на иврит:
גבוה יותר ויותר גבוה יותר
אנחנו טסים הציפורים שלנו
ובכל אחד מדחף נושם
שלוות גבולותינו.
И снова с иврита на русский:
Выше и выше
Мы летаем наши птица
И каждый пропеллер дыхание
Мир наших границ.
Классно, а?
Попробовал ещё:
Ты далеко, а мне без тебя нелегко
Обнять так хочется тебя
Но ты далеко
На английский:
You're far away, and it's hard for me without you
I want to hug you so much
But you are far away
Снова этот же текст на английском перевожу на русский:
Ты далеко, и мне тяжело без тебя
Я хочу обнять тебя так сильно
Но ты далеко
Теперь иврит:
אתה רחוק, וקשה בלעדיך
אני רוצה להחזיק אותך כל כך
אבל אתה רחוק
Отсюда снова на русский:
Вы далеко и трудно без тебя
Я хочу, чтобы держать вас так
Но ты далеко
Когда вознесёмся мы выше
Сует – и придёт забытьё
Я очень надеюсь, услышишь
Случайно там имя моё
И вспомнишь не в грома раскатах
А в шёпоте тихом молитв,
Что был в твоей жизни когда-то
Кудрявый мальчишка Давид
И сердце сожмётся щемящее
И приостановится кровь:
Зачем ты гнала настоящую
Большую, как небо, любовь?
Английский:
When we ascend higher
Bustles - and will come to forget
I really hope you'll hear
Random there is my name
And remember not in the thunder of raskata
And in the whispers of silent prayers,
What was in your life once
Curly boy David
And the heart squeezes tightening
And the blood will stop:
Why did you drive this
Great as heaven love?
Отсюда на русский:
Когда мы поднимаемся выше
Суеты - и придет забыть
Я действительно надеюсь, ты услышишь
Случайно мое имя
И помни, не в раскате грома
И в шепотах тихих молитв,
Что было в твоей жизни однажды
Кудрявый мальчик Давид
И сердце сжимает ужесточение
И кровь остановится:
Почему ты водил это
Великий, как любовь небесная?
Красиво как, а? Почему ты водил это? Почему…
На иврит:
כאשר הזכרנו voznesomsya
הבלים - ולבוא נשייה
אני מקווה שאתה שומע
בטעות שם את השם שלי
ולזכור שלא רעמים
ובעוד תפילות שקטות בלחש,
איך נראו החיים שלך פעם
ילד מתולתל דוד
והלב כואב מתכווץ
ולהשעות את הדם:
למה אתה נהגת אמיתי
ביג כאהבת השמים?
Снова на русский:
Когда мы упоминали voznesomsya
Ерунда - и прийти забвение
Я надеюсь, что вы слышите
Нечаянно мое имя
И помните, что гром
И в то время как тихий шепот молитвы,
Как когда-либо видел в своей жизни
Дэвид курчавый мальчик
Мое сердце болит усадку
И приостановить кровь;
Почему вы истинный водитель
Большая любовь к небу?
Так почему же сердце болит усадку и вообще вы истинный водитель?
Ну, френды, щас вы поняли, что перевод на другой язык - дело тёмное, да так, что у сердца усадка и у водителя любовь к небу....это, я бы сказал, опасная такая любовь...
:))